Правила написания ФИО в анкете на американскую визу

АМЕРИКА

Претенденты на американскую визу должны заполнять анкету с учетом транслитерации с кириллицы на латиницу. Для этого существуют определенные нормы, установленные Государственным департаментом США.

Как в визовой анкете заполнить свое имя: правила написания отдельных букв и буквосочетаний, примеры отчеств, сервис для американского заявления, что делать при ошибке – об этом в статье.

Понятие

Знание правил транслитерации поможет корректно заполнить анкету для получения американской визы. В отличие от транскрипции, задача которой заключается в максимально точной передаче звучания, транслитерация используется для написания слов с помощью соответствующих букв другого алфавита.

Что это

Термин «транслитерация» означает точную передачу знаков одной письменности посредством знаков другой письменности. Для каждой буквы из исходного текста применяется максимально соответствующая буква или определенная последовательность букв, принадлежащих другой письменной системе.

Впервые транслитерацию начали использовать во второй половине 19 столетия в научных библиотеках Пруссии, когда появилась необходимость объединить в одном каталоге несколько работ, созданных на латинской, индийской, кириллической и других письменных системах.

Существуют следующие виды графической передачи написания:

  • один знак в один знак;
  • один знак в последовательность знаков;
  • последовательность знаков в один знак;
  • последовательность знаков в последовательность знаков.

Задача транслитерации – воссоздание исходного текста в максимальной точности на алфавите другого языка. Наиболее часто она используется при разработке сайтов, а также при подготовке документов (заграничные паспорта, банковские карты, бланки международного образца и др.)

Применение для оформления визы

Одной из сфер применения транслитерации является подготовка документации для оформления визы, а именно, заполнение заявки-анкеты в соответствии с установленными правилами.

Как нужно заполнять

Те, кому нужна американская visa, должны знать, что успех ее получения во многом зависит от правильности заполнения анкеты.

Не разрешается вносить данные на русском языке, а также в обычном переводе на английский.

Для заполнения полей с именами, адресами и названиями организаций применяется специальная транслитерация с кириллицы на латиницу. Выполнять ее необходимо строго по правилам, так как некорректное написание или даже машинальные опечатки смогут стать причиной отказа в предоставлении американской визы.

Написание

Транслитерация для визы США подразумевает перевод слов с русского алфавита на английский. Однако, следует не в буквальном смысле переводить их, а заменять кириллические символы на латинские. Это означает, что, например, фраза «Приветствую вас» должна быть написана не «Greetings», а «Privetstvuyu vas».

Чтобы не ошибиться при написании, можно воспользоваться несколькими вспомогательными инструментами:

  • онлайн-переводчиками, которые, помимо перевода слова на английский язык, предлагают вариант транслита;
  • сводной таблицей, содержащей русский алфавит, а также соответствующие буквы или их сочетания, написанные на латинице;
  • специальным онлайн-сервисом, разработанным Государственным департаментом США.

Сводная таблица букв

Представленная таблица поможет претендентам на визу США разобраться, как корректно выполнить транслитерацию кириллицы на латиницу во время заполнения визовой анкеты. Для некоторых букв предусмотрено несколько вариантов изменения.

Кириллическое написание Латинское написание
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E

YE

Ё E

YE

YO

Ж ZH
З Z
И I
Й Y
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH

H

Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SCH

SHCH

Ъ
Ы Y
Ь
Э E
Ю U

YU

IU

JU

Я IA

YA

Особенности некоторых звуков

Существует несколько вариантов транслитерации некоторых звуков русского алфавита при оформлении американской визы:

  1. Буква Е в большинстве случаев транслитерируется как E. Но если она расположена после любых гласных либо после мягкого или твердого знака, ее следует заменять на сочетание латинских букв YE. Например: Elena Sergeyevna, Evgeniy Anatoliyevich.
  2. Стандартные варианты замены буквы Ё – те же, что используются для буквы Е (E и YE), но в редких случаях может использоваться комбинация YO. Например, Semenova, Yolkin.
  3. Для замены буквы Х чаще всего используется сочетание KH, однако вариант H также является допустимым. Например, Zakhar Horoshev.
  4. Для буквы Щ действуют два равноправных варианта транслита – SHC и SHCH. Например: Shchukina, Shcavurskiy.
  5. Сочетание КС транслитерируется на латиницу как KS, а не X.

Твердый и мягкий знаки не переводятся на латиницу, поэтому фамилию Подъёмов следует транслитерировать как Podyemov, а Пивень – Piven.

Примеры отчеств

Наибольшую сложность представляет написание отчеств, которые необходимо указывать в анкете.

Несколько наглядных примеров:

  • Alekseyevich / Alekseyevna;
  • Aleksandrovich / Aleksandrovna;
  • Ivanovich / Ivanovna;
  • Eduardovich / Eduardovna;
  • Igorevich / Igorevna;
  • Vladislavovich / Vladislavovna;
  • Ilich / Ilinichna;
  • Dmitriyevich / Dmitriyevna.

Специальный сервис

Для того чтобы сделать правильную транслитерацию имен и фамилий, названий городов и улиц, а также других нужных слов и фраз, рекомендуется пользоваться специальными онлайн-сервисами. Это позволит избежать ошибок и опечаток.

DS-160

Transliteration.PRO

Это официальный сервис, разработанный Государственным департаментом Соединенных Штатов Америки. Доступен по ссылке https://transliteration.pro.

Его преимуществами перед другими подобными сервисами являются:

  • быстрое (одним кликом) выполнение транслитерации;
  • соответствие стандартам и законодательству;
  • учет соседних букв при выполнении транслитерации;
  • наличие мобильного приложения.

Как пользоваться

Сайт профессиональной транслитерации Transliteration.PRO имеет простой и понятный интерфейс, поэтому использовать его легко даже новичкам.

Для работы с ним нужно:

  1. В окошко «Исходный текст» ввести необходимые слова.
  2. Нажать на кнопку «Перевести».
  3. В соседнем окошке «Транслитерация» появится переведенный вариант. Полученный результат можно скопировать путем нажатия соответствующей кнопки и вставить в поле электронной анкеты.

Перед выполнением транслитерации следует выставить предпочтительные настройки, эта опция доступна сразу под окошками для исходного и транслитерируемого текста.

Помощь в оформлении

Заявители, не имеющие желания или возможности самостоятельно разбираться с правилами транслитерации или использовать вспомогательный сервис, могут обратиться к профессионалам.

Куда можно обратиться

Получить компетентную помощь с оформлением американской визы предлагается в аккредитованных визовых центрах.

Примеры компаний

В Москве действует несколько компаний, предоставляющих спектр визовых услуг. Некоторые из них предлагают профессиональную помощь в транслитерации и заполнении анкет-заявок.

Визовый центр США в Москве USA Embassy

Официальный сайт: https://usa-embassy.ru.

Адрес: Большой Девятинский переулок, дом 8.

Предлагаемые услуги:

  • заполнение анкеты DS-160;
  • консультация персонального менеджера;
  • запись на собеседование;
  • доставка паспорта с готовой визой.

Единый визовый центр

Адрес: ул. Звездная, дом 1.

Предлагаемые услуги:

  • заполнение визовой анкеты;
  • проверка комплектации документов и их подача в посольство;
  • консультации.

Стоимость

Комплексное оформление визы в московских центрах стоит от $110 до $160.

Если допустили ошибку

Сотрудники консульств и посольств скептически относятся к наличию ошибок и опечаток в анкете DS-160. Поэтому надо заполнять все поля очень внимательно и перепроверять внесенные данные несколько раз. Если все же ошибка допущена, нужно вовремя ее исправить.

Можно ли получить отказ

Написание паспортных данных без учета правил транслитерации может спровоцировать отказ в предоставлении визового разрешения на въезд в США.

Можно ли внести изменения

Обнаруженные ошибки и неточности в электронной анкете можно править только в процессе заполнения, пока она не отправлена.

Если заполнить новую

Заявитель вправе заполнить новую анкету, если не успел внести исправления. Однако, следует учесть, что заявке будет присвоен новый номер для записи на собеседование.

Обновление номера

Новый номер анкеты необходимо указать в личном кабинете на сайте USCIS в разделе «Update profile».

Применять правила транслитерации с кириллицы на латиницу необходимо при заполнении анкеты на визу в США. Чтобы корректно внести данные, можно воспользоваться специальным сервисом или обратиться в визовое агентство.

Оцените статью
Добавить комментарий